服务承诺
资金托管
原创保证
实力保障
24小时客服
使命必达
51Due提供Essay,Paper,Report,Assignment等学科作业的代写与辅导,同时涵盖Personal Statement,转学申请等留学文书代写。
51Due将让你达成学业目标
51Due将让你达成学业目标
51Due将让你达成学业目标
51Due将让你达成学业目标私人订制你的未来职场 世界名企,高端行业岗位等 在新的起点上实现更高水平的发展
积累工作经验
多元化文化交流
专业实操技能
建立人际资源圈The conversion of different genres
2019-06-13 来源: 51due教员组 类别: Essay范文
下面为大家整理一篇优秀的essay代写范文- The conversion of different genres,供大家参考学习,这篇论文讨论了不同体裁的转换。我们可以得出一个合理的结论,不同的体裁确实可以被翻译成另一种体裁,反之亦然,只要它是合适的。不同的体裁虽然可以翻译和转换,但不可忽视的是,这些体裁在某些方面是相似的,这正是翻译和转换发生的前提。因此,如果人们想要在适当的时候灵活处理体裁之间的翻译和转换,显然必须拓宽自己的视野。只有这样,体裁的翻译和转换才能最终产生效果和意义。
Introduction
It is known to us that there are various different kinds of genres in literature and different genres seem to vary from one another more or less. There is no doubt that translation and transformation happen a lot if one would like to make a certain genre become another genre. However, translation and transformation may not always take effect and only successful translation and transformation can make another produced genre work. Therefore, this paper would like to translate and transform one post on social media to a personal story, during which the process and skills of translation and transformation and the analysis of the characteristics of both genres will be elaborated on. It is hoped that this translation and transformation can give some insightful suggestions as for how to successfully translate and transform one genre into another in the due time.
Reflection
This part will mainly focus on the interpretation of the process and skills of translation and the analysis of the characteristics of both genres. Detailed speaking, the process of translation involved is actually to expand the post on Facebook so as to make it a sentence that has supportive examples. Or maybe it can be put in another way that the post on Facebook can be seen as the main idea of my personal story and my personal story is right based on the post on Facebook. To put Roman Jakobson’s theory into this case, it is apparent that the kind of translation occurs here is the intralingual translation because the existence of translation is based on expanding (Roman Jakobson. 1959). There is no doubt that this translation can as well be intersemiotic because it is changing from the image form to the text form during its translation process, which will later be detailed. Expanding here is really obvious because the only sentence that “People don’t care for you when you are alone. They just care for you when they are alone” (Salmaan Bhati. 2018) has been transformed to be a whole story at the length of two paragraphs. Also, the transformed personal story has included the personal experiences of my friend Amanda and me, which is not involved in the post on Facebook at all. It is apparent that the expansion of the online post can provide many possibilities to the online post. Based on this, it is not hard to find that the skills of translation and transformation required is to firstly understand the connotations of the post on Facebook so that suitable personal story can be produced after understanding the connotations.
Moreover, what will be explained is the different forms of these two genres. The meme genre is an existing meme that can be repurposed or used to frame a current event or politician in a new meme-frame (Bobbie Foster. 2015). In this sense, it is not hard to find that the meme genre has taken place during the translation and transformation process. For one part, the post on Facebook is simply a picture with words on it and it can be read quite soon. Also, the picture form is easier to provide a concrete image to the audience in their mind so as to leave a deeper impression in their mind. But for another, the translated and transformed personal story is in the textual form and it has to take some time in order to finish reading. According to this, a fair knowledge can be obtained that the translated and transformed genre can really vary a lot from the original genre even if they are related in their main idea because the main idea of both genres is loneliness. Or maybe it can be understood in this way that the post on Facebook describes loneliness through the words on the picture, the blue background as well as the melancholy expression in the eyes of the protagonist in the picture. In the opposite, the personal story tends to convey the loneliness through involving in the detailed characters, Amanda and I: Amanda’s feeling lonely when her parents were out for work and my feeling lonely when I came to a new country for study. Also, in this sense, it is not hard to find that the translation type happens here is the intersemiotic translation from the perspective of Roman Jakobson because the form of the genre has changed from a picture to a written text. Similarly, the post on Facebook can as well be translated and transformed to many other different genres at the same time as long as they are suitable, which can well indicate the variation of genres to some degree. Furthermore, it can be readily detected that more personal stories can be translated and transformed by others if they see the same post on Facebook. That is to say, different people may have different life experiences so that their personal story will be different as well. Another aspect that has to be pointed out is that this personal story can be translated and transformed to the post on Facebook in turn as long as one can get the main idea of the personal story.
In addition, the discourse communities of these two genres will be illustrated. On the one hand, the discourse communities of the post on Facebook are all the users on Facebook so that they can have the access to this post. There is no doubt that this post can help enlighten the users if they can have a view at this post. It is known to us that the great popularity of social media nowadays determines that the viewers of the online post are really too numerous to enumerate. Thus the prevailing of this post can help suggest that this online post can make it benefit more people in the due time. In the meantime, the online post’s being short can allow more people to remember it so that they can further deliver it to others after their remembering it. But on the other hand, the discourse communities of my personal story may be somewhat limited and only those that have contacted with me can have a look at it after getting my verification. If I would like to make my personal story have a wider audience range, then I can also put my personal story online. However, many people may give up halfway because some people may just be too impatient that they are unwilling to spend so much time on reading my personal story, which may influence the final discourse communities of my own in the end.
At the same time, the characteristics of both two genres will be elaborated on. The most obvious feature is that the online post usually uses many web languages and all of these web languages may be very familiar to the wide public. In so doing, the online posts are able to leave a deep impression on the audience. For instance, the sentence that “People don’t care for you when you are alone. They just care for you when they are alone” on the post tends to be catchy and it can be remembers within a short time period. But as for the personal story, it tends to use the words that people use in their daily life. Generally speaking, the sentences used in the personal story will be somewhat informal and exoteric when compared with the online posts. For example, the use of simple words and easy sentence structure is the typical characteristic of the personal story. According to this, it is not hard to find that the online post may be more formal than personal story in one way or another. Nevertheless, the meaning of transforming the online formal post to an informal personal story lies in that a personal story can help quickly close the gap between the author and the audience.
Another distinct difference between these two genres is that the online post is generally relatively short while it can still express strong feeling while the personal story is mainly based on narration and its main aim is to give full details of the whole story in order to make the audience completely understand what has happened to the narrator. As a result, the words used in the personal story seem to be relatively realistic. The stronger feeling delivered by the online post is that the post would like to remind the vast majority of the audience to notice the fact that “People don’t care for you when you are alone. They just care for you when they are alone” so that people won’t feel depressed when they find that they have actually been faced with an unfair situation. There is no doubt that the personal story is easy for people to read when compared with the online posts. In this sense, a fair knowledge can be obtained that the rationale why I would like to transform the online post to a personal story lies in that it can help better convey the idea of the picture to the audience. Besides, a personal story can help one produce the idea to tell one’s own story in order that they can better remember the online post because the telling of personal story can help strengthen people’s memory to a certain degree.
In the meantime, the difference in the person use can be regarded as a major difference between the online post and the personal story. The more concrete condition is that the online post tend to use the third person to represent a large number of the audience. Just take this online post on Facebook as an example, it uses “people” to refer to all the humans and not a specific person is mentioned. In doing so, the audience can directly put themselves into the case and suppose that they are right the one the post is referring to. However, the personal story tends to be narrated in the first person because it is about a certain person or several people. It can be understood in this way that the personal story is told by a person so that it is only about a certain person or several people. As for my personal story, obviously it is told by me and there is nothing to do with other people at all. Concerning the transformation meaning in this regard, what has to be pointed out is that this transformation can help the audience better understand the online post by offering a detailed example.
Last but not the least, the appropriateness of this translation and transformation will be analyzed. Just take the level of analysis as an example, its level of analysis is sentence and it focuses on the total expressive and intended effect and its function as a communicative act. Also, the reader knows that it is a translation and the audience does not have to face the cultural difference in this translation because the source text and the target text are both in English. In this sense, this translation and transformation can be considered as a success.
Conclusion
To sum up, a reasonable conclusion can be drawn that different genres can really be translated and transformed to another genre and vice versa as long as it is suitable. Though different genres can be translated and transformed, what cannot be neglected is that those genres are similar in a certain aspect, which is right the precondition for the translation and transformation to take place. Thus, it is obvious that people have to broaden their own horizon if they would like to deal flexibly with the translation and transformation between genres in the due time. Only in this way can the translated and transformation of genres in the end take effect and make sense. There is no doubt that much has to be explored concerning the translation and transformation between two different genres as have not been mentioned in the above, which calls for further discoveries in the future.
Works Cited
Bobbie Foster. April 23, 2015. Meme-Frame Vs. Meme Genre. Retrieved online from: https://www.linkedin.com/pulse/meme-frame-vs-meme-genre-bobbie-foster.
Roman Jakobson. 1959. On Linguistic Works of Translation. Linguistic Aspects.
Salmaan Bhati. 2018. Facebook. Retrieved online from: https://www.facebook.com/thebestposts/.
51due留学教育原创版权郑重声明:原创essay代写范文源自编辑创作,未经官方许可,网站谢绝转载。对于侵权行为,未经同意的情况下,51Due有权追究法律责任。主要业务有essay代写、assignment代写、paper代写、作业代写服务。
51due为留学生提供最好的essay代写服务,亲们可以进入主页了解和获取更多essay代写范文 提供代写服务,详情可以咨询我们的客服QQ:800020041。

