服务承诺





51Due提供Essay,Paper,Report,Assignment等学科作业的代写与辅导,同时涵盖Personal Statement,转学申请等留学文书代写。




私人订制你的未来职场 世界名企,高端行业岗位等 在新的起点上实现更高水平的发展




Adapting to local and foreign cultures--论文代写范文精选
2015-12-16 来源: 51due教员组 类别: Essay范文
51Due论文代写网精选essay代写范文:“ Adapting to local and foreign cultures” 当你在海外时,你会发现你的某些行为是不被接受的。在国外市场,地区文化对公司至关重要,特定的国家都有自身的文化。这篇市场essay谈的是关于学会接受了解他国的文化对营销更为有利。多元化和多语言的结合推动经济全球化,营销领域的思想,和消费市场的需求,变得更加敏感。很多公司和品牌合作不只是卖产品或服务,他们感兴趣的是促进,甚至创建属于他们的生活方式。他们可以更自然地注驻海外营销,有时采用微妙的方法就可以使许多客户越来越青睐。
When you approach the global marketplace with views inherent to any Country’s culture, you may find that your business practices are not acceptable in some foreign countries. Cultural adaptation in the way you do business is essential for companies operating in foreign markets with cultures different from that of the particular country you approached. Such adaptation efforts must take place in all major areas of company activity for them to be effective.
Even during my relatively short time working for a translation agency, the service of marketing translation has been pushed further into prominence due to the never-ending evolution marketing itself. We all see it becoming increasingly widespread, diverse and multilingual thanks to the combined drive of globalization, technology, the revolutionary ideas from within the marketing industry itself, and the demand of a hungry consumer market that by the generation becomes ever more impressionable. A lot of companies and brands we work with aren’t just interested in selling a product or a service anymore; they’re interested in promoting or even creating a whole lifestyle to which what they produce is integral.
The key to executing this strategy internationally is preserving the original message and sentiments of a campaign whilst adapting it to the tastes of a foreign market. Using native speaking translators who are on the same level culturally as well as linguistically as the target market is thus essential. It is they who can inject into overseas marketing a more natural, almost at times subtle approach favored increasingly by many of our clients, who are aware of how easy it is to unintentionally offend an entire nation/religion/culture with just the slightest hitch in translation!
Language is an obvious but often misunderstood part of a country's culture. When companies simply translate their adverts, promotions and product instructions, they may miss subtle cultural influences. Instead of a translation, you need to take the meaning of what the English is saying and come up with local equivalents, preferably with the involvement of local personnel. For example, "new" is a positive characteristic in the U.S., but it may not have such a positive connotation in traditionalist cultures. (Bert Markgraf).
This of course leads us to see just how important translation is to marketing by looking at the times where it’s gone frightfully wrong. Translations between Japanese and European languages – particularly English – are prime examples, because of the gulf in both languages and cultures between Japan and the western world that has set many a marketing campaign from both directions off course! Thankfully I can tell you that my agency BDS Translation was not responsible for any of the following five amusing instances:
51Due网站原创范文除特殊说明外一切图文著作权归51Due所有;未经51Due官方授权谢绝任何用途转载或刊发于媒体。如发生侵犯著作权现象,51Due保留一切法律追诉权。(论文代写)
更多essay代写范文欢迎访问我们主页 www.51due.com 当然有essay代写需求可以和我们24小时在线客服 QQ:800020041 联系交流。-X(论文代写)
